murmurs

book translation #2

這幾天收到很開心的消息,我的第二本譯著《為什麼要學歷史:面對當前世界危機的十個歷史教訓》(德國史家 Magnus Brechtken 著) 出版了。其實這本是我第一次接觸書籍翻譯的作品,是在《登山皇帝》之前、2020 年底接洽的,因為出版排程至今才問世。很雀躍、同時也難免不安,畢竟當時可是頭一遭拿到德翻中的長篇案子、畢竟是自己求學時期相較不拿手的歷史啊。很是感謝商周出版的信任,楊如玉總編、張詠翔編輯的專業指教,以及游鎧縵的友情相助和 Wolfgang Jenenser 的德文支援。

/

記得看過接案翻譯前輩分享過的經驗談,接案生涯一般大概兩年步入穩定;自己出社會也差不多兩年了,過去這段時間以來的努力確實也都能漸漸收獲成果。

2019 年研究所畢業後回台灣,在一邊摸索生涯走向的彷徨之中,逐漸確定展開自由譯者的職涯。當時整個腦袋被好多問題、好多困擾給弄得頭昏,尤其感激王珊珊老師、Karen Chung 老師、 Jia-Ling Hsu 老師、 黃山耘老師、傅可恩老師、Yuwen Chang、Tsung-Lun Alan Wan 願意抽出時間,給我建議。而正式以自由譯者之姿踏入社會之後,剛起步時不免需要花些時間開疆拓土、不免受到一些質疑或擔心,但一路上也好幸運啊,除了過去在外文系 Michelle Wu老師和珊珊老師為我在翻譯專業打下的基礎,也非常感謝業界前輩 Han Li 與 Charlie Yang 的提點、好友 Amy Wu 大力相助,以及外文系同學 許晏禎、Rebecca Tsai、Johnson Chiang、Marian Chu 等,不吝為我解開或大或小的疑惑 (尤其是報價方面,對於新手來說真的需要費好大一番工夫才能抓到眉角哪)。

/

除了一開始就很清楚自己不擅長、不喜歡哪些領域或文類之外,很感激一路上有好多貴人相助,讓我慢慢找到屬於自己的 niche。包括施雅婷與 Claire Liu 學姐的引介、Man-Chia Chen 的支持,引領我一步步走入影視字幕劇本、紀錄片的世界; 李本霖 與 Tammy Hsieh 的信賴,幫助我在攝影、藝術領域打開一片天地; Chan Lai 與王思婷的牽線,讓我有機會接觸夢幻的書籍翻譯; Ariel Lin 與 Calvin Sung 的相挺,為我開啟一條通往時尚的道路。

/

在這些日子裡,最快樂的莫過於藉由工作更深入認識各種有趣的事、美好的物,或值得深省的議題 (記得 Michelle 老師在逐步口譯課曾分享過,譯者就是有人付錢給我們學習新知啊!)。而能夠與好友、昔日同學成為工作上的夥伴,並透過工作認識更多閃閃發亮的人,都讓工作這件事變得更加 rewarding。趁著歲末 (噢對,自由譯者沒有尾牙、沒有年終) 回顧過去這一年,由衷感謝家人與摯友的無限支持,更是珍惜能夠好好利用工作的「自由」性質,照顧到身邊的人、滿足自己的 Wanderlust 與 Fernweh 之欲,成就 2020 年底立下的 digital nomad (數位遊牧民) 目標,找到真心喜歡的生活樣貌。

/

附上一些去年的工作照與成果照,該感謝、想感謝的人勢必無法一一提及,但點滴在心頭啊。在翻譯這條路上,未來還請大家多多照顧了♥️