Tag: teachers

  • book translation #10

    《當AI取得話語權,人類還剩下什麼?:以當代哲學與溝通理論探討AI的語言、意識與作者權威性問題》
    Communicative AI: A Critical Introduction to Large Language Models
    by Mark Coeckelbergh and David J. Gunkel

    “How has AI impacted your career?”
    “Um I translated a book about it…?”

    /

    My translation project baby #10 was officially born 🔔

    當所有產業都被AI大大影響,文字工作者更是開始深感飯碗被搶走⋯⋯?
    Reaching a sort of milestone with a book of this theme is actually prophetic, especially when it taps into the relationship between AI and authorship.

    /

    After having moved to Berlin at the end of 2024, I have attended several social events and met many new people. The first question I would get after them hearing that I’m a translator would 90% be: How has AI impacted your career? The topic of this book, needless to say, is very relevant to me, so when my editor asked me whether I was interested in this project, I said yes immediately – so that I can hopefully answer people’s question better.
    And honestly, the answer has been prominently evolving over the course of 2025, all the way to this point – the “impact” has been hitting harder and harder. In my localization projects, for example, my role has largely transformed from “translator” to “editor” who only post-edits machine translation. In fact, one of the biggest impacts I’ve experienced in the wake of AI is the change of mindsets of those who pay. Some would believe that machine translation would already suffice for their purposes and naturally cut the budget originally for human translators.

    /

    This book provides a critical introduction to LLMs and brings in philosophical, social and political perspectives – a nice interdisciplinary discussion on the topic of AI to bridge Humanities and IT. Knowing how LLMs fundamentally work sheds much light on the ethics with regard to AI usage.

    /

    Oh on a lighter note regarding AI – Austin and I were joking about how a contemporary love story could be titled “I Told ChatGPT About You” (in reference to I Told Sunset About You แปลรักฉันด้วยใจเธอ).

    /

    Just still trying to be the digital nomad I dream of in this economy 🥹

    • Peniche, Portugal, June 2025
    • Biel, Switzerland, August 2025
    • Berlin, Germany, September 2025
    • Bologna, Italy, October 2025
    • Helsinki, Finland, October 2025
    • Dahab, Egypt, November 2025
  • book translation #9

    《教出自主學習的孩子:德國名師教你使用成長型學習思維,找回孩子主動學習的動機與專注力》

    My translation project baby #9 is out, which means it’s time to update my personal website yay.

    適合身邊所有在教學現場或開始踏上育兒之路的朋朋,但對於自身的終身學習其實也很有幫助🤓

    /

    In retrospect, this book might have come to me at the most fitting time. It talks about how learning works for children and teenagers in particular but also about how developing the growth mindset would tremendously help with lifelong learning.

    /

    So I briefly became a student again in February. That experience itself was interesting, for after my own teaching experience I started to see “my” teachers’ teaching also from a different perspective, from a teacher’s shoes. That period of time roughly matched with the early stage of this book project, where I got to do a long retrospect of my learning experience as a kid. How could I do this well? Ah that technique was lowkey what I did! Meanwhile, I also examined and reflected on my own way of teaching as a high school teacher. It was informative and provided a ground for me to reflect what I did well and what not. (A particular moment popped up — a kid told me to also comment on the good parts, for it could be quite disheartening otherwise.)

    /

    I went to Spain in April. The trip inspired me in an unexpected way, reminding me how many more potentials I may have other than just being a translator. I started to draw again in May; I noticed how many former students and friends would reach out to me when they needed advice or consolation; new ideas gushed out, reigniting my passion for academic research. All to a point where I somehow got lost, in the sea of too many intriguing ideas and things that I had always carried and yearned to do. Then, a later part of the book covers how someone saw the author’s talents and passion for teaching before she even identified it herself. This part, surprisingly, somehow healed the part of me that wasn’t appreciated enough and couldn’t exert all she’d got. Once again, I was reminded: I can be whatever I want to be.

    /

    ถ้าเราอยากเป็นอะไร ก็เป็นได้ทุกอย่างเลยนะ

    不可能每次翻譯一本新的書都是在自我療癒🥰

    • Copenhagen, March 2025
    • Madrid, April 2025
    • Cordoba, April 2025
    • Barcelona, April 2025
    • Vienna, May 2025